jueves, 4 de junio de 2009
historia
La película está basada en la historia de un extraño bebé que nace siendo anciano y que a medida que pasan los años, se vuelve joven hasta ser un bebé. Benjamín tiene la historia de un hombre que nace en sus ochenta y envejece al revés.
A través de esta película nos pudimos dar cuenta de que el nació y tenia características como de un abuelito de 86 años a donde el medico que lo atendió le daba poco tiempo de vida.
Observe que en cierta edad, como en la que llega adquirir una gente adulta es la perdida de memoria, la piel se arruga, se sentían solos abandonados, el pelo cambia radicalmente de ser negro pasa a blanco, el equilibrio ya no es igual presentan problemas de osteoporosis.
El envejecimiento es un cambio de vida a donde también se tiene que cuidar los alimentos que se le dan a la persona.
El ver esta película hizo darme cuenta de muchas cosas una de ellas es el de darles toda la atención que podamos a nuestros abuelitos o gente adulta que nos rodee, que a pesar de que ellos tengan características diferentes siguen siendo personas que también necesitan de atenciones, siendo que todos y cada uno de nosotros en algún momento llegaremos a viejos y requeriremos de las mismas o quizá hasta mejores atenciones.
Me llamo mucha la atención la manera en que realmente eran muchos los ancianos que se encontraban en el acilo, es increíble darse cuneta de que realmente en el mundo entero existan personas las cuales no puedan atender o hacerse cargo de los seres que un día nos dieron la vida porque realmente a mi no me gustaría terminar en lugar así.
Analizándola desde mi punto de vista creo que a pesar de que la llegar a viejos tenga complicaciones es un ciclo mas por el cual tenemos que pasar y sobre todo concluir en algún momento, mientras tanto tenemos que disfrutar del regalo maravilloso mas grande que se tiene LA VIDA gracias a ella nosotros estamos, y no hay que echar de menos a nuestra gente adulta ya que ellos son un ser mas como nosotros.
jueves, 28 de mayo de 2009
domingo, 24 de mayo de 2009
investigacion

“ANÁLISIS HISTÓRICOS SOBRE LA LENGUA NÁHUATL EN LA HUASTECA”
PATRIMONIO CULTURAL MEXICA EN LA LENGUA
PRESENTACIÓN
La Huasteca, fue fundada por los Tenec o Huaxtecos, 600 años antes de la era cristiana. Huejutla,
fue fundada 300 años antes de Cristo, con el nombre de Tantocoy por la misma etnia de habla
Huaxteca.La manera mas antigua de comunicarse entre las personas, fue a través de la palabra.
La mayor parte de las lenguas, tienen la influencia de otros idiomas.
Cuando sus pueblos eran conquistados por otra etnia, los conquistadores imponían su lengua.
En la Huaxteca Hidalguense, los pueblos hablaban huasteco, hasta que en el año 619 de la era
cristiana,los toltecas conquistaron Huejutla y algunos pueblos más. En 1168, llegaron
los chichimecas y en 1487, con ahuizotl, los mexicas conquistaron parte de la huaxteca
hidalguense. En los tres casos impusieron la lengua náhuatl a los pueblos conquistados.
El Profr. Hilario Hernández Francisco, tomando en cuenta las conquistas mencionadas y el gran
cariño que tiene por la huaxteca hidalguense (su tierra natal), hoy nos presenta este libro, en el
que ha puesto especial cuidado en su elaboración, tomando en cuenta las pequeñas diferencias
dialectales que existen entre las comunidades huaxtecas. Este trabajo del Profr. Hilario Hernández
Francisco, es de un gran valor cultural y tiene como propósito principal, rescatar los orígenes
de la lengua mater del México antiguo.

ÍNDICE
1. Presentación
2. Introducción: Antecedentes históricos del origen de los pueblos prehispánicos.
3. Dedicatoria
4. Análisis de Neologismos náhuatl-español, variante dialectales, alfabeto náhuatl, diccionarios de la lengua castellana y mexicana, escritura de la lengua materna conforme a la gramática náhuatl editado por la SEP através de la Dirección General de Educación Indígena a partir de 1983.
5. Nombres de los pueblos antiguos de origen Mesoamericano con raíces etimológicos de la lengua mexica y descripción de los vocablos clásicos.
6. Bibliografía
7. Datos del responsable del proyecto.
DEDICATORIA
Agradecemos a las personas de la comunidad que nos permitieron saber un poco acerca de su comunidad.
Agradecemos a los investigadores de Huejutla, quienes nos brindaron los apoyos necesarios en la realización del presente proyecto tales como el INEGI.
Al Profr. Juan Lara Sánchez por habernos permitido la información sobre la huasteca y desarrollar las actividades de este proyecto en coordinación con el Centro Indigenista de esta ciudad.
A nuestros maestros por darnos su apoyo incondicional.
2.- INTRODUCCIÓN
ANTECEDENTES HISTÓRICOS DEL ORIGEN DE LOS PUEBLOS PREHISPÁNICOS
De acuerdo a las investigaciones recientes realizado por antropólogos sociales, concluyen que la región hoy "huasteca" llegaron un grupo llamado "OTOMI-CHICHIMECA" cuyos hombres venían del altiplano, posteriormente los "OLMECAS-VITOXTI" provenientes del sureste mexicano, luego los "TEENEK" eran propiamente mayas y luego los legendarios "OLIVES" de ahí los futuros "CUEXTECOS" o HUASTECOS. Llevaron ese nombre en honor de su caudillo "CUEXTECATL" guerrero que guiaba una tribu, formaron una gran cultura en esta región; sus enemigos siempre fueron los Chichimecas que amenazaban constantemente para invadir las tierras.
Tula tenía buenas relaciones con los Cuextecos, pero pronto cayó en manos de XOLOTL aliados con los Chichimecas y llegaron a la huasteca, éstos lograron un largo periodo de paz e independencia, previendo la invasión de los mexicas. Aún así los mexicas lograron conquistar Chicontepec y Tuxpam, incluyendo Huexotla, durante este tiempo los pueblos vencidos pagaban tributos. (Apuntes compilados por el cronista Ing. Edgardo López García).
Se analizó también la obra MISIONES DE LA HUASTECA POTOSINA aportación de la Profra. María Luisa Herrera Casasús, originaria de Tampico, Tamps., nos dice que la huasteca o Téenek Bichou como lo denominaron los antiguos moradores, éstos ocuparon parte de los actuales estados de: Tamaulipas, San Luis Potosí, Veracruz, Hidalgo, Querétaro y Puebla; situada en la región costera de noreste de México, desde el río Soto LA Marina, Tamps, y hasta el río Cazones en Veracruz.
Los huastecos se caracterizaron por su espíritu indómito e independiente, resistieron con éxito el dominio de la Confederación Azteca, gracias a su valentía como guerreros; sin embargo los mexicas o aztecas habían conquistado gran parte de esa región imponiendo sus costumbres, tradiciones y lengua mexica o náhuatl, por lo tanto hubo una mezcla de las dos CULTURAS, herencias que nos distingue con otros pueblos mesoamericanos.
Los valores culturales de la Huasteca tenemos la lengua Téenek o Huasteco; los vocablos y sus raíces nos da la idea del origen de nuestros pueblos, así encontramos nombres:
*Tamaolib o lugar de olives; también en huasteco significa "lugar donde hay" olib-oliv quiere decir valientes o aguerridos; que más tarde se derivó el nombre Tamaolipa.
*Tamiz-Tamissí-Tamcí, raíz de la lengua huasteca, tam-lugar, Idhidh significa maíz.
*Aquismón o Tamaquismón, significa lugar del pozo al pie del árbol de aquiche y en lengua náhuatl se pronuncia akich o aquich.
*Tanlacú, tam-lugar de, lacú-barro para hacer ollas; otros nombres propios como: Tamlacúm, Tamlacut, todos derivados del vocablo Tamlacú.
Es interesante conocer los nombres de los pueblos Huastecos y visitarlos, por mencionar algunos como: Tampico, Tanquián, Aquismón-Tamaquismón, Tancuayalab, Tamuín, Tanlajás, Tamazunchale, Tampacán, Tampamolón... de ellos podemos traducir infinidad de vocablos de origen huasteco.
Pero en esta ocasión solo vamos a avocarnos en nuestra lengua náhuatl con sus neologismos, variantes dialectales de la región Huejutla y Huautla, descripción de vocablos, su escritura en base a la gramática actual editado en 1983. Además se retoma el Vocabulario de la lengua castellana y mexicana, obra de Fr. Alonso de Molina, escrito desde el siglo XVI, así como otros lingüistas y literatos que han tratado de rescatar y preservar nuestra lengua mexica, todas las obras son de gran valor, no importa el estilo ni la forma de su escritura, lo interesante es que hayan transmitido a las nuevas generaciones; la SEP a través de la Dirección General de Educación Indígena, editó la gramática náhuatl elaborado por maestros bilingües asesorados por esta dependencia.
GRAFÍAS DEL ALFABETO NÁHUATL: a, ch, e, i, j, k, I, m, n, o, p, s, t, u, x, y, ts, ti....(18). Los variantes dialectales pueden aumentar el número de grafías, donde se usa la "b" y "F" en vocablos como: abi en lugar de aui, en español TÍA; y la "f" ilfil-iluil en español "FIESTA"...
*Nota: Con el nuevo alfabeto akich.
La "j" se usa como aspiración: cuando decimos omaxal le falta la aspiración, debe escribirse ojmaxal, soltar el aliento sin cerrar la boca al hablar, corno sí apagara una vela.
De igual manera este vocablo: ayotli lleva la aspiración "j" y se pronuncia ayojtli, en plural termina agregándole la "j" ayomej.
La letra "K" sustituye la C, Q,
La letra "S" sustituye la C, Z,
La letra "y" sustituye la LL.
En la primera etapa se presenta 18 grafías, en la segunda van todas las grafías del castellano a través de préstamos lingüísticos, la tercera van las grafías exclusivas del castellano y la cuarta la enseñanza de las sílabas compuestas. De esta forma los lingüistas de Chicontepec, Ver., de Tamazunchale, SLP y Huejutla, Hgo., han elaborado textos en lengua náhuatl con el titulo: Nauatlajtoli tlen Uaxtekapatlali, en castellano: lengua náhuatl de la región huasteca; segundo ciclo, SEP.
En nuestro estado de Hidalgo se habla tres lenguas indígenas; Náhuatl, Tepehua, Ñhañhú (otomí). La lengua náhuatl tiene dos variantes dialectales, por ejemplo: esta pronunciación at, et, takat, sinti... esta vanante encontramos en Huitzitzilingo, Ahuatitla del municipio de San Felipe y la parte norte; luego las comunidades del municipio de Jaltocán, todas las comunidades del municipio de Huejutla, Hgo., y parte de Tlanchinol: Temango, Pueblo Hidalgo y Santa Lucía.
La grafía ti se usa en vocablos atl, etl, tlakatl, sintli ... (agua, fríjol, hombre, maíz ...), esta variante existe parte de los municipios de: Tlanchinol, Lolotla, Tepehuacán y la Sierra de Hidalgo. Y en los límites con el estado de Veracruz están los municipios de: Huautla, Atlapexco, Xochiatipan, Yahualica y Huazalingo, Hgo.; en cuestión de vanantes no implica ningún problema en el uso del alfabeto náhuatl.
Nuestra lengua náhuatl o mexica se habla y se escribe en varios estados de la República, Veracruz, Hidalgo, San Luis Potosí, Puebla, Estado de México, Distrito Federal, Jalisco, Morelos, Tlaxcala, Guerrero, Oaxaca, Colima, Tabasco y Durango; en la República de El Salvador en Centroamérica; los migrantes indígenas hablan en su lengua materna dentro y fuera de su país.
Nota: El día jueves 13 de marzo del 2003, el Poder Ejecutivo Federal a través de la Secretaría de Gobernación, expide el Decreto por el que se crea la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas y la Reforma fracción IV del Art. 7° de la de la Ley General de Educación.
VOCABLOS NÁHUATL Y NEOLOGISMOS
NEOLOGISMOS LENG. MEXICANA Y CASTELLANA DESDE SIGLO XVI
VARIANTE DIALECTAL REGIÓN HUEJUTLA, HGO.
CON GRAFÍAS
VARIANTE DIALECTAL REGIÓN HUAUTLA, HGO,
VOCABLOS ACTUALES USO ALFABETO NÁHUATL, EDICIÓN DGEI-SEP
SIGNIFICADO Y DESCRIPCIÓN DE LOS VOCABLOS CLÁSICOS Y ACTUALES
Aguacate
Aguacat
ti
Aguacatl
Auakatl
-Fruta comestible y sus variedades
que se cultiva en la región.
Ayate
Ayat
ti
Ayatl
Ayatl
-Hilado y tejido de ixtle o nylon.
Atole
Atoll
-
Atoll
Atoll
-Atole preparado con masa de maíz
o frutas.
Axocote
Axocot
ti
Axocotl
Axokotl
-Bebida preparada con granos de
maíz, remojado y cocido en agua
de piloncillo.
VOCABLOS NAHUATL Y NEH}OLOGISMO

BIBLIOGRAFÍA
1. Neologismos nahuas, autor Enrique García Escamilla P y V Editores. Año 1998.
2. Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. Año 1977. Fr. Alonso de Molina.
3. Gramática náhuatl, autor y Profr. Alonso López Mar, Director Gral. Educ. Indig. SEP 1983.
4. Vocabulario náhuatl - español, autor Lie. Marcelino Hernández Beatriz, Estudios Superiores en letras hispanicéis
UNAM, Méx. D.F. 2002.
5. Vocabulario náhuatl-español, componente 02, Educ. Indígena; para los estados de: Veracruz, San Luis Potosí e
Hidalgo. Autores: Guillermo Bautista Hdez., Guillermo Canales Juárez, Juan Hernández Miranda y Maestros
Bilingües de Tamazunchale y Chicontepec.
6. Apuntes para una monografía, autor Ing. Edgar López García.
7. Misiones de la huasteca potosina, CONACULTA D.R. María Luisa Herrera Casasús, 1999, Tampico, Tamps,
México.
8. Tres estudios sobre el Sistema Tributario de los Mexicas, CIESAS, México, D.F., autor Munehiro Kobayashi,
Maestro en Ciencias Sociales, Japón. 10-06-1993.
9. Memoria del Primer Foro de Consulta sobre los conocimientos y Valores de los Pueblos Indígenas de la Huasteca
para la Construcción de una Educación Intercultural Bilingüe. Septiembre 2002.
10. Poder Ejecutivo, Secretaría de Gobernación. Decreto por el que se crea la Ley General de Derechos Lingüísticos
de los Pueblos Indígenas y Reforma la fracción IV del Art. 7° de la Ley General de Educación.
11. Diccionario, autor Ramón García Pelayo. 1975.
12.Gran Diccionario: Sinónimos, antónimos y parónimos- P.E.U. Colombia, Edición 1991.
martes, 19 de mayo de 2009
kema tetlakechia se koatl
Kemaj tlatlankechia se koatl nelmauilili, tlaj se touampo ipantis uan amoj kipajtisej nimanj san tlalochomikij, tlaj ajkia kinekis kipaleuis moneki kiilpis ika se pestlej uan chikakuak kipatskas inkino kisas itenayoj; sekij amojmamaui, kichichimaj kampa eskistok uan nimaj chajchaj uajka kisa seki maseuajmej kiyekuaj kiteki ika navaja uajka kisa koatl itenkokokaj, nojkia tepatia ika manteca uan petróleo, kiijij tlachiajkayotl inkino mojkuenis tlan koatl itlenayoj, kino kipajtia se kokoxketl kampa xaki tepaktiketl.
Nojkia kitlaneui se tepajtiketl sanmaseualtsi yayaj kijtos kenik kimokuitlauise kokoxketl: tlanauatia yas ichaj ichtlakaya, maamoj kipantis se siuatl tlanemiltia, xoui kitlanauis kokoxketl uan mikis.
Nopaj tepaktiketl kichiua tlajpaloli pampa tlauel nomamajtia kokoxketl, kipopouaj ika chikontlaxkali, kemaj, kemaj ika sitlamali, uinotsi, iyatl, cantela uan popochtli, nokia kitlaneui Katia kiixpantia tlajpalolij tlen toteko kitlajtania chikaualistli uan nemilistlij.
Kema tlamij tlapalololij tanauatia tlajpatikej kinechikosej nochij tlen tlatekuiyayaj nopa kokoxkettl: petlatl, ilpalij, machete, tsonekauili, yoyomitl, tlakemitl, uan sekimok tlamantij, nochij konkaua kuatitla kampa xaki kiasis.
la mordedura de una vibora
La mordedura de la víbora venenosa es sumamente peligrosa, porque cuando la persona no lo atienden a tiempo le causa la muerte, alguien le debe amarrar la parte afectada y que el exprima fuertemente para que salga el veneno, unos se atreven a chupar la sangre y escupen, otros hacen una operación cortándole con navaja, le abre la herida para que salga todo; también les dan de tomar manteca o petróleo porque elimina el veneno. En aquellos tiempos cuando no había doctores contrataban un curandero, el daba explicaciones o precauciones que deben darse al paciente mientras llega a su casa, porque se tiene la creencia que la victima deberá de caminar por la noche porque de día podría encontrar alguna señora embarazada que le puede hacer daño, o bien le puede causar la muerte.
El curandero se hacía cargo del paciente, el sabe de la plantas, medicinales y el cuidado de su alimentación y tratamiento. Se tenían o aun tienen la costumbre de hacerle barridas para curarle el susto y otros males.
Cuando la persona recupera la salud, el curandero preparaba una ofrenda, hacia siete tamalitos o tortillas, un litro de aguardiente, tabaco, ceras y copal.
El también contrataba 2 testigos para que le acompañen en la oración pidiéndole a dios retire el mal.
El curandero ordena que junten todas las cosas que la victima utilizaba, como petates, cobijas, morral, machete, sombrero y su ropa; los testigos iban a tirar sus pertenencias lejos de la comunidad donde nadie los toque.
como se siembra el maiz
¿CÓMO SE SIEMBRA EL MAÍZ?
-Cortan un palo de casi dos metros de largo por tres centímetros de diámetro con un chuzo puntiagudo se fierro.
-los sembradores se forman al empezar, llevan un morral terciado con maíz y un machete largo.
-con el chuzo hacen los hoyos de 3 a 5 cm. De profundidad, al levanta tiran 3 o 4 granos de maíz y le sueltan un poco de tierra para que los pájaros no lo vean; el sembrador da un paso y vuelve a picar con el chuzo sin agacharse van tirando la semilla, van corriendo con la misma rapidez hasta salir, y forman los surcos tan derechos como si los hubieran trazado por carriles.
-los sembradores no voltean a ver hacia atrás, ellos van platicando contando cuentos, chistes; no les preocupa nada, avanzan al mismo ritmo de trabajo, calculan terminar a las 3 o 4 de la tarde.
sintoka
¿KENIJKI SINTOKA?
-Kitsonteki se pilkuatsi tlamachiualis omej metro iueueyaj uan eyi centímetro Itilajkaj uan kiyekajtlentia yeka pitsakajtlij, sekij kitlalilia iyekapa se teposkotoj, nojkia yekapitsaktsi, uan yayaj ika tlakoyonia kampa tokaj.
-tokanij motlekpanaj sansejko kipeualtiya sintokaj mokechtlauiltiyaj se morral uan motsikechilpia se machete ueueyak.
Toka ika kuauitl uan chuzo, kimajkajtiyaui eyi-naui sintli uan kitemilia pilkentsi tlalij inkinoj amoj kiitasej totomej; ijjisiui kitoktiyauij sintli, amoj mikanitaj tlan yaui xitlauak, kiuika xitlauak surco kejuak kitlajlitokej se hilo xitlauak.
-iyanjuantij kamatitioui tlatanpoualistli, ueskatiyaui pampa kiijtojtiyaui auiltlajtoli, axtlen kinkuejsoua, san kinekij tlamijsej tlajko tlonaj.
sábado, 28 de marzo de 2009
martes, 24 de marzo de 2009
martes, 17 de marzo de 2009
martes, 17 de febrero de 2009
ensayo de nahuatl
¿Por qué nos es necesario aprender el náhuatl?
Personal
